基于语料库的《红楼梦》“红”系颜色翻译研究——以杨译本、霍译本为例A Corpus-Based Study on the Translation of “Red” Series Colors in A Dream of Red Mansions—Taking Two Translation Versions by Yang Hsien-Yi and David Hawkes as Examples
张 艳
现代语言学Vol.11 No.7, 全文下载: PDF HTML XML DOI:10.12677/ML.2023.117407, July 24 2023
吉林省旅游业发展从“一季旺”到“四季红”The Development of the Tourism Industry in Jilin Province: From “Prosperous in One Season” to “Thriving Throughout the Four Seasons”
刘 垚
可持续发展Vol.15 No.5, 全文下载: PDF XML DOI:10.12677/sd.2025.155120, May 8 2025
基于交际翻译和语义翻译理论看《红楼梦》平行英译本饮食名称翻译A Study on the Translation of Food in Parallel Translation of “Dream of the Red Chamber” Based on Communicative Translation and Semantic Translation
招佳茹, 赵 冰
现代语言学Vol.13 No.1, 全文下载: PDF XML DOI:10.12677/ml.2025.131025, January 16 2025
论《红楼梦》中道家思想的翻译及其海外传播——以大卫·霍克斯版译本为例On the English Translation and Overseas Publicity of Taoism in A Dream of Red Mansions—Exemplified by the English Version by David Hawkes
孔 琳
国学Vol.12 No.3, 全文下载: PDF XML DOI:10.12677/cnc.2024.123068, June 20 2024
《红楼梦》英译的文化传递与策略选择:霍克斯与杨宪益版本的对比分析Cultural Transmission and Strategic Choices in the English Translation of Dream of the Red Chamber: A Comparative Analysis of Hawkes and Yang’s Versions
石昕玥
现代语言学Vol.13 No.3, 全文下载: PDF XML DOI:10.12677/ml.2025.133301, March 20 2025
论目的论视角下文化负载词的翻译技巧——以杨宪益英译《红楼梦》为例On the Translation Skills of Culture-Loaded Words from the Perspective of Skopos Theory—A Case Study of Yang Xianyi’s Translation Version of The Dream of Red Mansions
施美玲
现代语言学Vol.9 No.6, 全文下载: PDF HTML XML DOI:10.12677/ML.2021.96220, December 28 2021