许渊冲翻译理论在唐诗中的应用Xu Yuan Chong’s Translation Theory and Practice in Tang Poetry
孙 萌
现代语言学Vol.10 No.1, 全文下载: PDF HTML XML DOI:10.12677/ML.2022.101011, January 21 2022
生态翻译视域下唐诗意象词翻译策略研究——以许译《唐诗三百首》中咏物寄兴诗为例Translation of Imagery Words in Tang Poetry from the Perspective of Eco-Translatology—A Case Study of Chants and Expression Poems in Xu Yuanchong’s Translation of Tang Poems
任欣怡, 曹佳颖, 欧舒蔓
现代语言学Vol.9 No.3, 全文下载: PDF HTML XML DOI:10.12677/ML.2021.93077, June 2 2021
许渊冲英译本《春江花月夜》的“化境说”解读An Interpretation of the English Translation of Xu Yuanchong’s The Moon over the River on a Spring Night from “Theory of Sublimity”
徐若安, 徐玉凤 科研立项经费支持
现代语言学Vol.10 No.1, 全文下载: PDF HTML XML DOI:10.12677/ML.2022.101002, January 5 2022
对比语言学视角下《木兰诗》的英译——以许渊冲译本为例English Translation of Mulan Poems from the Perspective of Contrastive Linguistics—Taking Xu Yuanchong’s Translation as an Example
周 旋
现代语言学Vol.11 No.12, 全文下载: PDF HTML XML DOI:10.12677/ML.2023.1112833, December 26 2023
生态翻译学视角下中国古典诗歌英译的“三维转换”——以唐代边塞诗为例On English Translation of Chinese Classical Poetry from the Perspective of Eco-Translatology—A Case Study of Frontier Poems of Tang Dynasty
潘美玲
现代语言学Vol.8 No.4, 全文下载: PDF HTML XML DOI:10.12677/ML.2020.84067, August 4 2020
基于语料库的《西厢记》三个英译本翻译风格对比研究A Corpus-Based Comparative Study on the Translation Styles of Three Translations of The Western Chamber
梁译艺
现代语言学Vol.12 No.3, 全文下载: PDF HTML XML DOI:10.12677/ML.2024.123179, March 20 2024