基于语料库的《红楼梦》“红”系颜色翻译研究——以杨译本、霍译本为例A Corpus-Based Study on the Translation of “Red” Series Colors in A Dream of Red Mansions—Taking Two Translation Versions by Yang Hsien-Yi and David Hawkes as Examples
张 艳
现代语言学Vol.11 No.7, 全文下载: PDF HTML XML DOI:10.12677/ML.2023.117407, July 24 2023
知识翻译学视角下的《红楼梦》(节选)英汉译本对比研究A Comparative Study of the English-Chinese Translation of A Dream in the Red Mansions (Excerpt) from the Perspective of Transknowletology
刘 娜
现代语言学Vol.12 No.7, 全文下载: PDF XML DOI:10.12677/ml.2024.127622, July 30 2024
顺应论视角下《红楼梦》中王熙凤言语研究A Study of Wang Xifeng’s Speech in A Dream of Red Mansions from the Perspective of the Adaptation Theory
现代语言学Vol.11 No.7, 全文下载: PDF HTML XML DOI:10.12677/ML.2023.117433, July 28 2023
《红楼梦》英译的文化传递与策略选择:霍克斯与杨宪益版本的对比分析Cultural Transmission and Strategic Choices in the English Translation of Dream of the Red Chamber: A Comparative Analysis of Hawkes and Yang’s Versions
石昕玥
现代语言学Vol.13 No.3, 全文下载: PDF XML DOI:10.12677/ml.2025.133301, March 20 2025
基于语料库的《红楼梦》称谓语翻译比较研究A Corpus-Based Analysis of the Comparison and Translation of Appellation in A Dream in Red Mansions
周志芳
现代语言学Vol.12 No.11, 全文下载: PDF XML DOI:10.12677/ml.2024.12111082, November 21 2024
论《荷花淀》对《红楼梦》的传承与发展The Inheritance and Development of “Lotus Lake” to the “A Dream of Red Mansions”
霍建波, 张小静 科研立项经费支持
国学Vol.4 No.4, 全文下载: PDF HTML XML DOI:10.12677/CnC.2016.44005, December 8 2016