从接受美学视角分析《圣经》和合本与吕振中本翻译Analysis of Chinese Translation of The Bible between the Chinese Union Version and the Zhenzhong Lyu Version from the Perspective of Reception Aesthetics
李富南
现代语言学Vol.13 No.4, 全文下载: PDF XML DOI:10.12677/ml.2025.134323, April 7 2025
从“无赖派”作家看二战后初期日本“耻感文化”的变异Viewing the Variation of Japan’s “Shame Culture” in the Early Period after World War II from the “Rogue” Writers
白 爽
社会科学前沿Vol.9 No.6, 全文下载: PDF HTML XML DOI:10.12677/ASS.2020.96128, June 30 2020
《老人与海》余光中2010译本赏析Analysis of Yu Guangzhong’s 2010 Translation of The Old Man and the Sea
陈丝雨
现代语言学Vol.12 No.12, 全文下载: PDF XML DOI:10.12677/ml.2024.12121129, December 11 2024
纽马克文本类型理论视角下的书信体小说翻译——以《查令十字街84号》为例Translation of Epistolary Novels from the Perspective of Newmark’s Text Typology Theory—A Case Study of “84, Charing Cross Road”
张思琦
现代语言学Vol.13 No.2, 全文下载: PDF XML DOI:10.12677/ml.2025.132130, February 12 2025
文学作品中语气词加译现象的探讨——以《我是猫》于雷译本为例Research on the Additive Translation of Modal Particles in Literary Works—Taking Yu Lei’s Translation of “I Am a Cat” as an Example
包文化
现代语言学Vol.12 No.7, 全文下载: PDF XML DOI:10.12677/ml.2024.127563, July 23 2024
《活着》英译本中文化负载词的翻译方法分析Analysis of the Translation Methods of Culture-Loaded Words in To Live
韩 露
现代语言学Vol.11 No.12, 全文下载: PDF HTML XML DOI:10.12677/ML.2023.1112764, December 7 2023