基于语料库的《道德经》译者风格研究——以汪榕培和理雅各译本为例A Corpus-Based Study on Translator’s Style in Tao Te Ching Translations—A Case Study of Wang Rongpei’s and James Legge’s Versions
陈 兴
现代语言学Vol.12 No.8, 全文下载: PDF XML DOI:10.12677/ml.2024.128670, August 13 2024
二元的自我中的统一之处——基于弗洛伊德与詹姆斯的自我理论Unity in the Dual Self—Based on the Self Theory of Freud and James
陈智远
心理学进展Vol.13 No.5, 全文下载: PDF HTML XML DOI:10.12677/AP.2023.135262, May 31 2023
经典文化输出视域下理雅各和辜鸿铭《论语》英译本对比研究Comparative Study of English Versions of the Lun Yu by James Legge and Ku Hungming from the Perspective of Classical Culture Export
赵扬捷
现代语言学Vol.11 No.11, 全文下载: PDF HTML XML DOI:10.12677/ML.2023.1111694, November 17 2023
理雅各译本《王风·黍离》中的意象词英译策略研究A Study on the English Translation Strategies of Imagery Words in James Legge’s Translation Wang Feng Shu Li
杨 芳
现代语言学Vol.12 No.10, 全文下载: PDF XML DOI:10.12677/ml.2024.1210942, October 25 2024
目的论视角下“君子”的英译研究——以理雅各等《论语》英译本为例A Study on the English Translation of “Junzi” from the Perspective of Skopos Theory—Taking the English Translation of the Analects by James Legge and Others as an Example
金茗琬 科研立项经费支持
国学Vol.12 No.3, 全文下载: PDF XML DOI:10.12677/cnc.2024.123088, June 30 2024
从译本的副文本看译者的翻译观——以《论语》英译本为例Analysis on Translation Philosophy from the Perspective of Paratexts: Taking English Versions of Confucian Analects as an Example
陆秀英, 钟仁辉 国家科技经费支持
现代语言学Vol.6 No.5, 全文下载: PDF HTML XML DOI:10.12677/ML.2018.65082, December 11 2018